Peace in arabic

Peace in arabic DEFAULT

Marhaba! There is always so much talk about war and peace in the Middle East, especially in the Arab world. Be it from the never-ending Palestinian-Israeli conflict to the numerous Arab-Israeli wars as well as civil wars in different countries, it seems clear that a large number of Arabs rarely encounter times of peace. Today, on a more positive vibe, I am sharing the 10 most common words about peace in Arabic.

Image by OLGA LEDNICHENKO via Flickr (CC BY 2.0)

Image by OLGA LEDNICHENKO via Flickr (CC BY 2.0)

I have added the words in a fun crossword puzzle that will help you learn in an exciting and useful way. I have also transliterated all the words so that you can learn how to pronounce them properly. As always, think of these words as building blocks. These exercises will give you a leg up when reading, writing, and speaking Arabic. I am confident you will all enjoy solving this Arabic crossword puzzle. Make sure to come back for the answers soon and for examples on how to use these words in a sentence!

Peace – سلام
Transliteration: Sa-lam

Truce –هدنة
Transliteration: Hid-na

Treaty –معاهدة
Transliteration: Mu-‘a-ha-da

Peacemaker –صانع سلام
Transliteration: Sa-ni’ Sa-lam

Olive Branch –غصن زيتون
Transliteration: Ghu-sin Zay-tun

Coexist –تعايش
Transliteration: Ta-‘a-yush

Silence –صمت
Transliteration: Sa-mit

Dove –حمامة
Transliteration: Ha-ma-ma

Security – أمن
Transliteration: A-min

Agreement –اتفاق
Transliteration: Iti-faq

peace crossword

For now take care and stay tuned for the answers soon!
Happy Learning!

Have a nice day!!

Tags:arabic crossword puzzles, Arabic Exercises, Arabic Language, Arabic lovers, Improve Arabic, Learn Arabic, Peace, words about peace in arabic



Noor Ghazi is a Peace activist and a Graduate of the Peace and Conflict Studies Masters Program. She is currently an Arabic lecturer in the Department of Languages, Literatures, and Cultures at the University of North Carolina at Greensboro, as well as an instructor of Arabic and Humanities at Durham Technical Community College. 

Noor Ghazi and Book: Preparing For Peace

What brought you to the Peace and Conflict studies program at UNCG?

I was relocated as a refugee with my family to the Triad area in 2008. I have always dreamed of receiving a quality education and to take this journey of studying further. I come from a country that is torn by war, and I grew up witnessing one war after another and was raised under economic sanctions and poverty, which is something majorities of Iraqis had experienced. I grew up wanting to make a change, to impact the world, and to see peace in it. I had never heard of a study of Peace or learning about Conflict until the moment that I was looking for a graduate program at UNCG and saw the words “Peace and Conflict Studies”. My heart danced with happiness. YES, this is what I am looking for and this is what I want to learn about, PEACE. Thus, I applied and it was the best experience of my life.

How has your master’s degree from UNCG impacted your career and your outlook in academia on a global scale?

I was very happy that I had the experience of studying here at UNCG. The master’s degree from UNCG has opened many doors for me. Just like I have spent my life searching for Peace, many other Iraqis are as well. However, Peace studies are not available in the Middle East, even though it is much needed there. Thus, I was invited to give workshops in Iraq for youth from conflicted areas and to also translate an academic book into Arabic. The implementation of Peace studies in Iraq is actually happening as we speak. I have great hope that this generation, who lived and grew under war, is still looking for peace.

Where are you working currently? And what organizations are you in partnership with?

I currently teach Arabic and Humanities at Durham Technical Community College. I am also the Arabic Lecturer at UNCG. I will also be teaching a course about Iraq and the contemporary conflict at UNC-Chapel Hill in the Spring of 2021. After my graduation, I was invited by the Iraqi Alamal Association in Iraq to collaborate on peacebuilding projects. The effort led to the translation of Lederach’s “Preparing for Peace” into Arabic.

What is the Iraqi Al-Amal association, and how did you get involved?

Iraqi Al-Amal Association is a non-political, non-sectarian association of volunteers actively engaged in projects for the benefit and well-being of the Iraqi population regardless of race, gender, and political or religious affiliation.
Al-Amal Association is always looking for youth to engage them in peace dialogues. Thus, they have reached out to discuss the possibilities of collaborations after they learned about my academic background in Peace Studies

What influenced you to choose Lederach’s Preparing for Peace for your Translation?

The book was already chosen by Al-Amal Association since it is one of the most important books in the Peace studies field. I was happy to agree and take on the project since I personally like it and have used it during my studies in the program.

What do you hope is achieved through this translation? And looking forward, do you plan on translating any more books?

The book will be used for conducting more peace training for youth from different provinces in Iraq. It will also be used for the program that is currently implemented by Al-Amal Association against radical extremism. Also, it will be used to develop peace studies in the four major universities in Baghdad, Mosul, Salah Aldeen and Al- Anbar.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink. Sours:
  1. Atv accessories amazon
  2. Fun minecraft servers
  3. Choose function google sheets
  4. Amazon fresh store associate
  5. Yellow offset patio umbrella

Every language invokes the cultural context of its speakers, with their words conveying the meanings of a particular cultural universe. The peace treaties issued by Muslim sultans frequently use the Arabic word “sulh” to refer to “peace” and/or the treaty itself. It is also the term used in the other Arabic documents kept in Barcelona.

The term “sulh” corresponds to an abstract noun derived from the verb SLH, a root that is typically translated in Western dictionaries as “to be just, or upright”. The abstract noun “sulh” is translated in Western languages as “peace”, “[re]conciliation”, “agreement”. According to the entry in the Encyclopédie de l’Islam 2, the establishment of “sulh” in international relations brings a suspension of conflict for a stipulated and limited time period. This is an agreement that definitely does not override the underlying confrontation or war that, in the legal sense of the word, defines the attitude of Muslims toward anyone who is not Muslim.

From an examination of medieval Islamic legal literature, the first thing that can be seen is that there are sharp differences in terms of war and peace according to various schools and thinkers. As the legal overviews show, there is no consensus among the specialists about how to treat interactions with other outside states or handle the internal religious pluralism typical of societies assimilated during the conquests. Until well into the ninth century, however, an early distinction predominated between “the abode of Islamic law and justice” (dar al-islam) and “the abode of perpetual confrontation and hostility” (dar al-harb). This distinction grows out of the activity of jurists and it presupposes the existence of a political entity—the caliphate—to uphold Islamic law and values. This distinction also helps to justify the expansionary period of the orthodox and Umayyad caliphates, and it suits the rationalisation and acceptance of military conquests within the context of the theoretical discourses and the discourses to build a new political legitimacy.

In the early years of the caliphate (7th-8th century), contact with other peoples and faiths forced jurists to redefine their attitude toward non-believers. With the Abbasid period (mid-8th century), the jurists prioritised the public interest and policies of the new Islamic state, as the guardian of order and justice, to provide political and military security to its own community. At the time, the followers of the Shafiyya school added a third category, which was designated as “dar al-‘ahd” or “dar al-sulh” (pact). This was applicable in non-Islamic states or entities that found themselves in a situation of submission. 

At the time, a pact brought only a suspension of hostilities and it stressed the meaning of “interested commitment” by the signatories, a provisional agreement between them, without any implicit political dependence or transfer of powers by the Islamic party. The intermediate category of “dar al-sulh” demonstrated a new intellectual construction to sustain relations with non-Muslims at a point at which the Islamic state had lost its momentum for growth and stood at an impasse. 



Translating Violent Conflict

Abstract The role of interpreters and translators in relation to violent conflicts is a complex, dynamic and multi-faceted one, whether they participate directly in war zones or more indirectly in… Expand

Reframing Conflict in Translation

This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which translators and interpreters… Expand

Translation and Conflict: A Narrative Account

Translation and Conflict: A Narrative Account demonstrates that translation is part of the institution of war and that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the… Expand

Situating Discourse on Translation and Conflict

This essay situates discourse on translation and conflict within a broad perspective, covering research approaches in the discipline of Translation Studies since the “descriptive approach” was… Expand

Discourse and Power in a Multilingual World

In Discourse and Power in a Multilingual World the discourse of politicians and policy-makers in Britain links languages other than English, and therefore speakers of these languages, with civil… Expand


In arabic peace

The Etymology of Salam : An insight into the Arabic word for Peace

It is said that peace, like music, is a universal language; heard through all ears, spoken in all tongues and understood by all minds. This article constitutes an attempt to highlight the etymological notion of the word =peace‘ in the Arabic Language. What is the root and origin of Salam; the word Arabs use in reference to peace. That long-lost peace which possibly is the one thing they yearn for the most? How is Salam connected to Shalom – the Hebrew word for peace? Are there other closely related terms that derive their semantic from the same root as that of the word Salam? If so, how do their meanings help to further understand the notion of peace in the Arabic?

Contemplating upon the inquisition that the above questions raise is a rational basis for researching the etymological notion of the word =peace‘ in Arabic yet it is first essential to investigate the background of this language as a starting point. Following this approach, I have included a brief introduction into the Arabic language to serve as a foundation on which the meaning of the word Salam is researched.

Arabic - The Language at a Glance

Arabic is a Central Semitic language that shares the same origin along with other Semitic languages like Hebrew and Aramaic. It is regarded as the largest member of the Semitic Language family in terms of - 9 - the number of native speakers. It is also one of the six official languages of the United Nations (UN) and is considered the bond that unifies well over 200 million native Arabic speakers belonging to twenty-two countries that declare Arabic as their official language (United Nations Arabic Language Program). Arabic script consists of twenty-eight letters supplemented by three vowels and is written from right to left. It is the language of the Qur?an and is strongly associated with the Islamic religion. Therefore, millions of Muslims of non-Arab origin study and speak Arabic as a second language. Salam – the word and the origin The source of any word of Arabic origin can always be traced back to a root consisting of a three-letter format. Depending on the vowels employed, the root can produce a range of vocabulary that is closely relevant to the semantic of the root. Applying the basics above, the word Salam is consequently derived from the root S-L-M – pronounced Sin-Lam-Mim (Arabic- ? ? ? ). The root S-L-M literally translates as =whole‘ or =safe‘. The word Salam is used in a wide range of expressions and contexts in Arabic language and culture as well as the Islamic religion.1 Arabic Salam in relation to Hebrew Shalom As Arabic and Hebrew are members of the same Semitic family of languages, it is therefore not surprising that Shalom, the Hebrew word for peace, is also derived from the same three-lettered root S-L-M as in Arabic. Shalom is a noun that denotes not only peace but also completeness, welfare and well-being (Webster New World Hebrew Dictionary). A traditional Hebrew greeting is Shalom Aleichom (peace be upon you) which has the exact meaning as the Arabic counterpart Salam Aleikum. Arabic words sharing the same root as Salam S-L-M (Sin-Lam-Mim) the root from which the word Salam is derived serves as a root for a number of other terms with a closely-related meaning. Understanding these words and their meanings will assist in further comprehending the notion of peace or Salam in the Arabic language and amongst Arab speakers. Some of these words and their meanings are:

(Words selected from the Arabic Dictionary by the Academy of the Arabic Language -1980)

? Salem ???? ) – Safe, protected ? Saleem (???? ) - Whole, unbroken, undamaged ? Silm (??? ) – Peace-time ? Salama (????? ) – Safety ? Musalem (????? ) – Peaceful person/nation; intends no harm or malice ? Musalam (????? ) – undisputed (matter or case) ? Tasleem (????? ) – to receive or offer salutation ? Mustaslim (?????? ) – one who has submitted, no longer seeking conflict Peace-making & Development ( While submission may seem to bring across a message of defeat to the reader, another concept of submission that, in my opinion, fits into context is what is referred to as willful submission or "sweet surrender"- a peaceful surrender to our faith, family, children, personal beliefs, goals and dreams.)

In Arabic, the word for peace-making or reconciliation is Sulh – a term that denotes the necessity of good-will as the backbone to building a long-lasting peace. This term is also the root of the word Islah which means development or improvement thereby implicitly signaling the correlation between peace-making and consequent development. It is well accepted that peace enjoys a directly proportional relationship with both cultural and infra-structure development. However, it is important to realize that peace should not be measured solely in terms of a nation‘s development. To strictly define peace as an ambiance where people can progress in a safe environment that is independent of any disruption does not put into consideration a hypothetical yet extremely likely situation where a population‘s development is sabotaged by an environmental factor like an earthquake, tsunami or the like. Therefore, while peace-making or reconciliation and development are inter-linked, the presence of the first does not necessarily guarantee the latter.

In reference to the closely-related words to Salam discussed above, one can deduce that the perception of peace in the Arabic Language includes elements of wholeness, safety, well-being and good intention. It also goes further to embrace a traditional salutation, transformation of disputes and willful submission. Moreover, the common root between the Arabic words for reconciliation and development illustrates the relation between these two factors.

Kareem Salama - Generous Peace (Arabic)

Yes. I stroked her head: Nastya, don't worry, everything will be fine. Relax, it will even be nice, you'll see.

You will also be interested:

Florida hunters have one twelve-gauge shotgun. Her dark hair lay on a crisp white pillow. I slid down a little, dabbing my tongue over her dark belly, and buried my face in the open crotch. It occurred to me that it would be pleasant for her to wake up like this, from such sensations. Directly in front of me was a vagina with a faint clitoral tubercle.

3680 3681 3682 3683 3684